Noem vier soorten invloed die andere talen op verschillende manieren het Nederlands kunnen beïnvloeden, volgens Renkema.
Leenwoord: sommige woorden worden ongewijzigd overgenomen. Wel problemen met begrip of uitspraak, maar duidelijk als vreemd woord te herkennen en daarmee onschuldiger (multiplier effect, policy, weekend, expertise).
Leenbetekenissen: de betekenis van een buitenlands woord kan worden overgenomen; een Nederlands woord krijgt er een (oneigenlijke) betekenis bij (arms control - wapencontrole/to control = beheersen & controleren = toezicht uitoefenen, beoordelen, nazien).
Leenvertaling: zeer letterlijke vertaling in het Nederlands (fille de joie = meisje van plezier).
Barbarismen: vreemde woorden kunnen ook vernederlandst worden en daarmee een te letterlijke vertaling krijgen. De bezwaren zijn van esthetische aard; uitspraak en begripsproblemen spelen minder een rol (groBstadt = grootstad; meemaken = beleven; koptelefoon = hoofdtelefoon).